中西方影视翻译理论研究发展与现状比较

时间:2018-05-03 编辑整理:康乐 来源:早发表网

电影电视自其诞生之日就注定要成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。进入二十一世纪后, 随着全球化进程的步伐加快和各国间文化交流的增多, 这种交流方式愈发显得重要。如今电影电视作品已经成为现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国影视作品能促进不同文化间的了解和沟通, 已经成为人们了解外国文化的重要窗口和途径。随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进, 影视作品翻译近年来也逐渐兴起。与其它形式的翻译相比, 影视翻译的历史还很短, 更不用说对于它的系统的全面的理论研究了。相对于影视作品对于社会的巨大影响, 影视翻译的相关研究可以说是十分的不足。钱绍昌教授就曾经指出:译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量, 但与之相反, 翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。目前, 对于影视翻译这一领域的研究方法与理论仍不太明确, 大部分的研究工作还是停留在经验主义阶段中外翻译界学者的研究主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究字幕翻译的策略研究字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究欧洲由于其语言格局的特殊性, 理论研究开展的较为广泛和深入, 在翻译策略翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范反观我国在影视翻译研究方面则相对滞后, 没有成体系的研究, 相关的研究文章也是鲜见

1影视翻译理论的研究不足

由于受到诸多因素的限制, 影视翻译对翻译人员通常有很高的要求, 研究难度也相对较大对影视翻译理论的研究的不足, 可以说与以下一些因素有关:

1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现, 不过百余年, 尤其在我国的流行只是近三十年的事情影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短, 还没有得到学术界足够重视和广泛认同而在学术界, 影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止, 导致部分学者索性避免这方面的理论研究

1.2在影视翻译的实践中, 很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究, 建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论由于缺乏相关理论研究, 影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了而且综观历史, 虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用, 学界对翻译理论研究的历史却也并非很长, 更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了, 没有相关成体系的研究也是可以理解的

1.3影视作品本身是由图像, 声音, 画面色彩等等融合而成的多重符号载体, 而并非简单的文字文本。影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程, 期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。

1.4相对于其他类型的翻译, 影视翻译的源语

言语料获得相对并不容易这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍比如, 一般只有电影制片厂等译制部门比较容易得到源语剧本和对白,而翻译的原本和译本等资料通常并不会公开发行在网络上的原本往往是热心网友上传的而非电影公司发行的, 并不能够保证其准确性;即使一些电影公司发布的原本, 通常也是剪接没有完成时候的版本,经常与上映的版本出入很大, 这在一个方面也导致了研究人员很难取得第一手具有说服力的研究资料如果不能得到源语的剧本或对白, 研究影视翻译就需要从原片音轨中转录获得对白和台词, 其工作量和难度可想而知当然, 近年来随着DVD的普及以及网络上字幕准确性的提高, 这一状况会慢慢得到改观

职称
论文

期刊
发表

加急
见刊

写作
咨询

课题
专答

编辑
顾问

关注
我们

返回
顶部