泰山沿途旅游景观标识语的英文翻译问题探析

时间:2018-04-02 编辑整理:袁森 李文超 来源:早发表网

泰山沿途旅游景观标识语的英文翻译问题探析

袁森,李文超

【摘要】景点介绍是游客快速认识和熟悉旅游景点文化底蕴的有效途径。但是中文景点介绍中的英文翻译却常常不尽如人意,其中不乏误译漏译问题,影响中华文化向外传播。以泰山沿途旅游景点英文介绍为例,结合翻译技巧和方法,本文简单列举泰山旅游途中观察到的一些明显错误,并根据相关,希望能够引起相关读者的重视,群策群力,共同推动泰山的国内外旅游业的发展

【关键词】泰山旅游;景点介绍;误译;漏译

1引言

泰山作为五岳之首的东岳,在灿烂的中国历史上占有举足轻重的地位。历代皇帝都有在泰山之巅举行封禅大典的习俗,以祈求来年风调雨顺,百姓安居乐业。于是,泰山的独特地位在几千年的文化积淀中逐渐凸显。同时,泰山的风景名胜和风土人情也吸引了海内外人士每逢佳节来泰山登山旅游。每年一度的的泰山国际登山节更是吸引了众多登山爱好者纷纷前往泰山体验众人同登泰山的喜悦和热情。然而,值得一提的是,泰山沿途的景点英文介绍却并不尽如人意,拼写错误和句法错误应有尽有,在未完全表达中文原义的同时,更会让外文读者对中文景点典故有所误解,不利于文化的传播。文中笔者选取了较具代表性的几处错误,结合相关翻译方法和技巧,给出修改建议,意在抛砖引玉,希望可以引起相应的重视,尽快对泰山沿途旅游景观的英文介绍做出修改。

2问题分析

2.1固定表达前后不一致

西禦碑亭

原文介绍:亭始建于清道光十五年(公元1835年),亭内为乾隆登岱诗碑。碑上所刻诗二首,为乾隆丁丑年(公元1757年)首夏,乾陵南巡回京路过泰安驻蹕灵岩时禦题,二诗均和康熙皇帝登泰诗作之韵。

原译:THEWESTROYALSTELAPAVILION

The West Royal Stela pavilion was built in the 15th year of Emperor Daoguang(A.D.1853),and the stelain side is the poetry stone table which recorded the Qian long Emperor’svisitto Mount Tai.The two poems inscribed on the stone tablet is written by Emper or QianLong in A.D 1757.

译文中的“Qianlong”和“QianLong”书写不统一,正确书写应为前者,另外,

公元的写法应为“A.D.”而不是A.D。而且,“碑”前面译为“stone table”,后来又译为“stone tablet”,明显为笔误。而“乾隆”译为QianlongEmperor是不正确的,应为Emper or Qianlong。漏译现象也出现了,中文最后一句完全漏译。现改译如下:

The West Royal Stela Pavilion was built in the 15th year of the Emper or Daoguang of Qing dynasty(A.D.1835),in which astel are cords the Emper or Qianlong’s two poems when he wrote on his passing by the Mount Tai back to Beijing from his south tour in the summer of A.D.1757.The two poems use the same rhythm with the Emper or Kangxi’s written on his visit to the Mount Tai.

再如:“危石地段,请勿逗留”译为“Don’t stay rocks lide is dangerous.”,而在另一处的同样的警示语却译为“Critical StoneLot Do not stay.”这样就造成了前后译文不统一,且两个译文都有瑕疵:rock slide前应加the。Critical在表示“危险的”、“危急的”等义时形容“situation”“形势”,所以这里修饰stone并不合适。而且,“stone”后面的“lot”有一个义项为“一块地,场地【用于建屋或其他用途】”,用在这里表示“地段”并不合适。所以笔者建议此句翻译为:Watch out the rock slide and keep moving!

2.2字字对照,啰嗦冗余。

将汉语翻译为英文时,并不总是字字对照。在“悬崖陡峭请勿靠近”的翻译中,旁边的译文为“Keep distance from the precipitouscliff.”汉语表达重视押韵美观顺口,所以四字格表达的有时是为了语感美妙,有些意思其实有所重复,如“悬崖”意思中即有“陡峭”义,所以在翻译为英文时可以将“陡峭”省略。所以此处建议译为:Stay away from the cliff!又如两处“危石地段,请勿逗留”,其中一处译为“Don’t stay rockslide is dangerous.”,而另一处则译为“Critical StoneLot Do no tstay.”前后译文不统一,且两个译文都有瑕疵:rockslide前应加the。“Critical”在表示“危险的”、“危急的”等义时形容“situation”“形势”,所以这里修饰stone并不合适。而且,“stone”后面的“lot”有一个义项为“一块地,场地【用于建屋或其他用途】”,用在这里表示“地段”并不合适。所以此句建议翻译为:Watch out the rockslide and keep moving!再如“身在绿海中,防火记心中”这句标语译为“When in forests,Bear fire prevention in Mind.”此句完全直译,中文讲究文采对仗,但是英文却是重视事实根据,且此标语一定会是出现在森林入口或是之中的,直接翻译为No fire!即可。

再比如,对天街的解说翻译:天街,因位于天门之上,故名,西起南天门,东至碧霞祠,全长600米。在此仰视俯察,飘然仙境。

The street is named because is located above the heavenly gate.It is 600 meters from Southern Heavenly Gate in the west to Bixia Temple in the east.Walking along the street and gazing at the distance below,one may feel like flying in heaven.

第一句“天街,因位于天门之上,故名”的翻译即是字字对照。该句译文生硬呆板,完全不符合英语文本的表达习惯。按照英语的组句方式,建议将这句译为:The street is named as Heaven Street for its location above the Heaven Gate.

2.3音译与意译权衡失当

“朝阳洞”译为“THE CAVE CHAO YANG DONG”既方便英文读者对该景点的记忆,同时也有利于中华文化的传播。笔者认为外文读者无需知道“朝阳洞”有什么深刻含义,只要简单记住这个景点名称即可,而且,外国读者还可借助导游词了解这里的文化含义,简单一个名称则无需赘言,所以此处直接音译完全可取。再比如,“万丈碑”译为“Ten-thousand zhang Tablet”也是过分意译。笔者认为观赏者只要看见这座碑即会感叹此碑的高大巍峨,直接译为“Ten-thousand Zhang Tablet”反而会让英文读者感觉莫名其妙,况且音译“丈”更会让读者不知所云,按一般翻译方法此时应该对“丈”字加注解,并将其换算为国际通用单位,以方便英文读者的理解。但是,由于此处仅为名称翻译,所以加注即会让译文拖沓冗长,所以此处译为“Wanzhangbei Tablet”也无伤大雅。再如“玉皇庙”译为“Jade Emper or Temple”实为不妥,因为经笔者查证,玉皇大帝真的和“玉”(jade)没有一点关系,所以此处建议译为“Temple of Yuhuang God”。

3旅游文本的翻译策略

旅游文本属于对外宣传资料的一部分,其英译要有一个重新加工的过程,应当让外国读者不仅看得懂,还要看了舒服,产生吸引力,想继续看下去。但是,中英文在遣词造句方面有着巨大差异,所以在翻译时会涉及到对原文的重组、重写以及内容的增删,在翻译过程中,要注重表达通俗易懂,对于原文啰嗦冗余的表达要删繁就简,力求译文简洁明了,从而更好地为旅游文本对外传播而服务。

4结语

本文简单列举泰山旅游途中观察到的一些明显错误,分析这些错误出现的原因,结合英语表达习惯与构词组句原则,运用英语翻译的方法和策略,给出改正建议。希望本文能够引起相关读者的重视,群策群力,共同推动泰山国内外旅游业的发展。


职称
论文

期刊
发表

加急
见刊

写作
咨询

课题
专答

编辑
顾问

关注
我们

返回
顶部